愛伊米

科普常識:影視字幕的翻譯之原文資訊的刪減

因為客觀條件的諸多限制,影視字幕的內容通常與原文存在不小的偏差,故有學者認為影視翻譯的本質不是翻譯,而是改編。影視字幕的翻譯中既有常規的翻譯規範,也有很多現象和技巧是一般筆譯工作中沒有的。影視字幕對原文做的三種調整,是刪、改、添。

原文資訊的刪減

科普常識:影視字幕的翻譯之原文資訊的刪減

1。1 因為字幕顯示空間的原因做的刪減

例1。1:

Where did you find this woman? She’s a genius。

如果字幕太長,導致畫面空間不足,這一句英文可以刪減為

Where did you find this genius?

事實上,在英文影視作品為聽障人士做的輔助字幕中,因為字幕顯示空間的問題,這一類縮減是很常見的。比如美劇《Friends》第八季第三集中的這段臺詞:

You can have the suite if you want。 We don‘t care about where we stay。We’re here to celebrate our love for each other, not to get free stuff。 We just want to be together。

在官方的可隱藏字幕(closed caption)上,這一段顯示的是:

You can have the suite。 We don‘t care about where we stay。 We’re here to celebrate our love。 We just want to be together。

1。2 因為字幕顯示時間的原因做的刪減

例1。2。1

香港電影《寒戰》中,劉傑輝和李文彬針鋒相對,二人同時開口連珠炮說了一大通,兩人的聲音混雜在一起,事實上即便是母語觀眾也難全部聽清二人的話語。

劉傑輝:李Sir,警隊規矩自己有親屬涉案都要利益申報避嫌缺席。顯然,你這次沒這麼做。也就是證明了你在寒戰行動的判斷出了問題。我客觀認為你應該交出總指揮權力,這樣對警隊對你都是最好的選擇。如果你不同意,不好意思,李文彬副處長,我依《公眾利益及安全條例》暫時終止你的職務!

李文彬:我指揮不是為了我兒子,跟哪一個部門分局都沒有關係。我是質疑你的工作能力!這一次歹徒是針對我們的通訊漏洞,是一次恐怖襲擊!別跟我分黨分派,別以為保安局保你我就怕你!Bullshit!你是不是想奪權!

這麼長的兩段臺詞,兩個角色是幾乎同時以極快的語速說出的。這種情況下如果把二人的臺詞內容全部翻譯出來,字幕的顯示時間顯然不夠,而且畫面中出現過多字幕也會給觀眾帶來困擾。從創作意圖來講,這種困擾是電影故意營造的,但外語觀眾因為不懂漢語,並不能知道這番搶白中有哪些重要資訊。所以字幕翻譯的時候,折中的辦法是濃縮二人的對白內容(於是可以獲得相對更長的字幕停留時間,因為原來的兩行字幕空間上縮成了一行,但依然擁有之前兩行字幕的顯示時間),例如這樣處理:

Lee, you failed to follow the rules。

-Your son is involved so you shouldn‘t be on this case。

-I’m not doing it for my son。 I‘m only questioning your capability!

-I doubt your judgement and suggest you hand over your power。

- They found loopholes in our comm system。 It’s a terrorist attack。

-Or I‘ll halt your duty under the Public Interest and Safety Ordinance。

-I’m not afraid of you even if Security Bureau supports you。

Bullshit! You want to seize power?

中間的三組雙行字幕是二人同時開口的對白濃縮後的翻譯,這段時長約十七秒,相當於每一組字幕的顯示時間接近六秒,符合字幕最長顯示時間的一般規律,三秒一行的話,觀眾也能有足夠的時間來閱讀字幕。

科普常識:影視字幕的翻譯之原文資訊的刪減

1。3 因為語言、文化差異而做的刪減

例1。3。1

電影《夜宴》中有這樣的臺詞:

我心中的男子漢不應該是一個杏花春雨、溫山軟水浸泡出來的寂寞歌手。他是皇子,是一個即將雄視六合君臨天下的帝王。

電影的官方英文字幕將之譯為

To me, a man should not be a lonely musician, a product of warm hills and soft streams。 A proper man is a prince who rules over his kingdom with strength and courage。

例子中「六合」的意思與「天下」是一樣的,若此處重複翻譯則是語義上的贅述。「杏花春雨」與「溫山軟水」,都暗指長江下游以南地區,若被翻譯成「杏樹開花,春天下雨」,一定會使得外國觀眾疑惑不已,尤其是此處對話速度僅持續15秒鐘,這種情況下就要求譯者濃縮字裡行間,給觀眾一個大體上的意思就行了。

例 1。3。2

電影《復仇者聯盟2》裡有這樣一句臺詞:

The guy is multiplying faster than a Catholic rabbit。

這句話的本意是「奧創正在瘋狂地自我複製,速度比天主教兔子還快」。但要理解這句臺詞,就必須明白兔子的繁殖速度和天主教反對墮胎的傳統。當影片在中國上映時,考慮到難以用字幕讓觀眾迅速明白「天主教兔子」的意思,在字幕翻譯過程中這個短語應當捨去,如果強行直譯只會給觀眾帶來困擾。

科普常識:影視字幕的翻譯之原文資訊的刪減

1。4 其他可以刪減的情形

1。4。1 有的單詞、短語因為不言而喻,可以用代詞、時間副詞、地點副詞等代替。

例1。4。1。1

There is no food in this high mountain。

可以刪減為

There’s nothing to eat here。

需要特別注意的是,進行這類刪減時,譯者易犯的錯誤是沒有意識到部分情形下文化差異會導致某些資訊不可省略,例如——

例1。4。1。2

中國電視劇中常見的一種情形是某角色端來一碗中藥,給病人或者傷者喝。這時的臺詞「把藥喝了」似乎可以翻譯「drink it」,因為藥已經出現在畫面裡,不需要特別指出,但是——事實上,不瞭解中醫的西方觀眾並不一定知道那碗黑乎乎的液體是藥,所以該情形下不應省略「藥」一詞,而應誠實地將之譯為「drink the medicine」。

1。4。2 部分無實義或者意義不大的插入語或其他句子成分可以省略

例如中文裡的「那個——」「呃——」「你說是吧」,英文裡的「yeah」「well」「you know」等。

例1。4。2。1

美劇《Friends》中,Phoebe的一句「What am I gonna do? I really need my guitar。」在輔助字幕中就省略成了「I really need my guitar。」。

1。4。3 如果原文是目標語言觀眾已經熟知的外語詞,可以省略不翻譯

例如英文裡的「yes」「no」「oh my God」,翻譯成中文時可以省略不譯。

1。4。4 可以透過視覺判斷含意的詞(以語氣詞為主)可以省略不翻譯

例如催促時的「go go」,催馬時的「giddyap」,如果可以從演員的表情和動作中可以判斷出原文的大致意思,可以省略不譯。

科普常識:影視字幕的翻譯之原文資訊的刪減

1。5 常見的錯誤刪減譯法

1。5。1 標點符號的省略

在中國,影視字幕並未形成產業規範。雖然許多中文影視作品配有中文字幕,但這些字幕的主要應用目的是解決方言差異、普通話普及率不足、同音詞誤解等問題,並無輔助聽障人士的初衷。而國外的母語字幕通常以可關閉字幕(closed caption)的形式出現,主要是為聽障人士服務,所以字幕中不但有臺詞內容,還有其他聲音標註,例如喘氣、嘆息、抽泣、物體或動物發聲(如玻璃碎裂、鞭炮聲、槍聲、門鈴聲、犬吠聲、馬鳴聲)等等,當說話人不在畫面中時還會在字幕中標明說話人。

中國的影視字幕沒有這些對聽障人士的體貼,而在僅做的臺詞字幕中也一直廣泛存在一個突出問題:沒有標點符號。即便是應該樹立行業規範的中國中央電視臺和各大電影製片廠,在製作字幕時也很少有保全標點符號的,僅僅有少數作品保留了問號,絕大多數中文字幕都用空格代替了所有標點符號。究其原因,依然是字幕製作者僅從自己角度思考,因為「自己已經理解」而預設觀眾「也能理解」。大多數國內觀眾因為閱讀字幕僅僅是為了輔助理解個別字詞,所以也不需要標點符號來幫助領會句子的情感與邏輯,但標點符號的缺失確實會給聽障人士帶來很多困擾。

例1。5。1。1

中國中央電視臺的《今日說法》欄目中有這樣的幾行字幕:

老人在木洞鎮三社群住了十幾年 因為自己是孤寡老人社群的工作人員對他格外的關照

在沒有句號的情況下,健全人士透過留意旁白的語氣可以判斷各句之間的關係,但聽障人士並不一定能明白這幾句想表達的是

「老人在木洞鎮三社群住了十幾年,因為自己是孤寡老人。社群的工作人員對他格外的關照。」

還是

「老人在木洞鎮三社群住了十幾年。因為自己是孤寡老人,社群的工作人員對他格外的關照。」

句號的兩種位置會給觀眾的理解帶來差異。母語尚且如此,有文化隔閡的外國觀眾更容易因此遇到理解困難,在某些極端情形下帶來的誤解可能對作品的藝術效果產生致命傷害。

1。5。2 簡約表達導致的誤解

有時因為語言表達習慣的問題,原文中某些不言而喻的句子成份會被漏掉不譯,這是字幕翻譯的常規方法,但是如果不謹慎,這種翻譯也可能造成誤解。

例1。5。2。1

美劇《How I Met Your Mother》第三季第八集裡有這樣一句臺詞:

It was half an hour before I realized he wasn‘t even on the phone anymore。

有字幕組將之譯為:

大概過了半個小時我才意識到他早就掛了。

乍看之下,這樣的翻譯並無紕漏。所謂「not on the phone」即中文裡的「已經掛了電話」,簡稱「掛了」。這是一種尋常、地道的譯法。但在一個不懂英文、不識原文的中國觀眾讀來,這句翻譯其實是存在歧義的——「掛了」在新潮中文裡還有「死亡」之意。要避免翻譯出這樣的歧義句,必須不停地換位思考:一個不懂英文、不瞭解原文的觀眾讀這句譯文會有怎樣的理解?