愛伊米

曾泰元語|牛津詞典新收的“漢源詞”居然來自福建話?

曾泰元語|牛津詞典新收的“漢源詞”居然來自福建話?

牛津詞典新收的“漢源詞”

文/曾泰元

又有漢語詞彙收進牛津詞典了。

英文詞語的權威《牛津英語詞典》(

Oxford English Dictionary

,簡稱

OED

),於九月中旬釋出了2020年第三季的更新(update),其中包含了新增的三個漢語音譯詞,讓我們眼睛一亮,值得我們關注。

不過需要留意的是,這些被

OED

收錄的漢語詞彙並非來自標準語,而是來自方言,進入英文的發生地不在國內,而在海外。較精確地說,這些詞彙是東南亞華人通行的

福建話(Hokkien)

,也就是學術上所謂的閩南語,在東南亞當地為英文所吸收。

OED指出,閩南語貢獻的這三個英文新詞,兩個源出新加坡和馬來西亞,分別是

bak kut teh(肉骨茶)

bak kwa(肉乾)

,另一個源出菲律賓,是

bakya(木屐)

不懂閩南語的讀者對此肯定感到陌生,但如果讀者能懂閩南語,試著把拉丁字母按拼音規律念一下,便會發現異常親切,若是再知道背後所代表的意思,那種自信和愉悅,肯定就油然而生了。

如果以閩南語的標準來檢視,這三個詞彙的拼字都有待商榷,主要是bak/bah音節尾的軟顎音[k]有無的問題。另外,肉乾的幹,閩南語要讀鼻化母音,但英文難以用拼字反映,這裡直接略去不標,寫成kwa,可以理解,在此不究。其他的拼寫細節涉及不同的體系,見仁見智,也姑且忽略。

曾泰元語|牛津詞典新收的“漢源詞”居然來自福建話?

客觀的事實是,這三個詞為英文所借,已經算是英文的成員了,閩南語人士雖可以表達想法,但對於入籍英語的鄉親也難以置喙了。這種情況,不妨回過頭來關照自己,以漢語流行語的“宅”字為例,加以說明。

“宅”這個新詞語的源頭是日語的“御宅”(平假名:おたく,羅馬字:otaku),但日語裡的意思不同,主要專指流行文化愛好者。然而漢語借過來之後,把它按照自己的理解加以引申運用,如“宅男”“宅女”“宅在家裡”,這與日語大異其趣,日本人當然可以就此發表評論,但卻無權要求我們做出改變。而且古今中外,語言裡多的是將錯就錯、習非成是、約定俗成的例子,此乃語言常態,不足為怪。

這三個源自閩南語的字眼,已經廣泛使用於東南亞英文,

OED

只是描述客觀現狀,並在分析判斷之後,予以整理收錄。當然,正本清源是

OED

的職責所在,所以在閩南語專家的指導下,

OED

的詞源區塊交代了正確的拼法,也補充了相關的資訊。

英文詞典收錄的“漢源詞”如果只看音譯,那麼來自標準語的官話詞佔最大的一塊,剩下的方言詞由粵語和閩南語瓜分。粵語以老僑社和香港為主要視窗,佔方言詞的大宗,閩南語則以南洋的星、馬、菲為媒介,近些年來有急起直追之勢。

早期,約在二三百年前,大陸的閩南語給英文貢獻了幾個詞語,譬如tea(茶)、ketchup(番茄醬,漢字可能作“膎汁”或“鮭汁”。古時的ketchup和現在的成分差異甚大)、bohea(武夷巖茶)、pekoe(白毫)、cumshaw(小費/小禮物,漢字作“感謝”)等。近期,主要是過去的一百年左右,透過星、馬、菲的南洋華人,英文收錄了十餘個源自閩南語的詞語,譬如Ah Beng(小太保,漢字作“阿明”)、aiyah(唉呀)、aiyoh(唉喲)、ang moh(洋人,漢字作“紅毛”)、ang pow(紅包)、bihon(米粉)、char kway teow(炒粿條)、kiasu(怕輸,漢字作“驚輸”)、kopitiam(咖啡店)、lumpia(潤餅)、mee(面)、pancit(麵條,漢字作“便食”)、popiah(薄餅,即潤餅)等。

寶島臺灣也是閩南語的重要基地,臺灣閩南語對英文也有點貢獻,但微不足道。據我研究,目前似乎只有一個間接的字眼,nunchuck(雙截棍)。

OED

指出,nunchuck縮略、改拼自琉球語的nunchaku,最終可能源自臺灣閩南語的“兩截”。其他資料表明,清朝時臺灣與琉球的關係密切,雙截棍出現在琉球,或與早期的臺灣移民有關。

漢源詞再度進入英文,為權威的OED所收,雖是閩南方言,而且進入的渠道是星、馬、菲的海外華人,然而不變的是,漢文化的元素繼續豐富了英文的詞彙。

(本文首發於2020年9月24日《南方週末》)

作者簡介

東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員,《英語世界》編委。